TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 84:3

Konteks

84:3 Even the birds find a home there,

and the swallow 1  builds a nest,

where she can protect her young 2 

near your altars, O Lord who rules over all,

my king and my God.

Mazmur 84:2

Konteks

84:2 I desperately want to be 3 

in the courts of the Lord’s temple. 4 

My heart and my entire being 5  shout for joy

to the living God.

Kolose 1:9

Konteks
Paul’s Prayer for the Growth of the Church

1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 6  have not ceased praying for you and asking God 7  to fill 8  you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

Yakobus 2:5

Konteks
2:5 Listen, my dear brothers and sisters! 9  Did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those who love him?
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[84:3]  1 tn The word translated “swallow” occurs only here and in Prov 26:2.

[84:3]  2 tn Heb “even a bird finds a home, and a swallow a nest for herself, [in] which she places her young.”

[84:3]  sn The psalmist here romanticizes the temple as a place of refuge and safety. As he thinks of the birds nesting near its roof, he envisions them finding protection in God’s presence.

[84:2]  3 tn Heb “my soul longs, it even pines for.”

[84:2]  4 tn Heb “the courts of the Lord” (see Ps 65:4).

[84:2]  5 tn Heb “my flesh,” which stands for his whole person and being.

[1:9]  6 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.

[1:9]  7 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.

[1:9]  8 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.

[2:5]  9 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA